Apie mus

„AJ Projects“ – ne vienerius metus kartu dirbanti profesionalių kalbos specialistų komanda, kuri savo klientams siūlo platų vertimo ir kalbų mokymo paslaugų asortimentą. Galime užtikrinti, kad darbus deleguosime tik aukštos kvalifikacijos specialistui, kadangi visi mūsų specialistai turi didelę darbo patirtį ir yra įgiję užsienio kalbų filologinį išsilavinimą, o kai kurie iš jų verčia į savo gimtąją kalbą ar jau ne vienerius metus yra įsikūrę užsienyje. Visa tai užtikrina atliktų paslaugų tikslumą ir kokybę.

Teikdami paslaugas, vadovaujamės šiais kriterijais:

  • Optimalus kokybės ir kainos santykis
  • Konfidencialumas
  • Operatyvumas
  • Lankstumas
  • Atsakingumas
  • Sąžiningumas

Paslaugas teikiame tiek fiziniams asmenims, tiek privačioms Lietuvos ir užsienio įmonėms, valstybinėms institucijoms bei įvairioms organizacijoms.

Kodėl mes?

  1. Didesnės nei 5 lapų apimties anglų ir rusų kalbų vertimai gali būti atiduoti užsakovui per ypač trumpą terminą, t.y. tą pačią užsakymo priėmimo dieną.
  2. Visa vertimuose vartojama terminologija atitinka paskutinius lietuvių kalbos komisijos reikalavimus. Tai užtikrina, biure dirbantis, lietuvių kalbos specialistas.
  3. Vertimo užsakymus priimame ir atliktus darbus grąžiname elektroniniu arba registruotu paštu – kaip klientui patogiau. Žinoma, turėdami laiko, vertimą atsiimti galite ir mūsų biure adresu Liejyklos g. 3, Vilnius.
  4. Nuolat mūsų paslaugomis besinaudojantiems klientams ir didesniems vertimams, mielai taikome nuolaidas.
  5. Jūsų vertimo tikrumą galime patvirtinti notariškai. Būtinas orgiginalus dokumentas. (notarinis dokumento patvirtinimas pagal LR Notariato įstatyme numatytą tvarką (I-2882, 1992-09-15, 19 str. ir 37 str.)).
  6. Galima pasirašyti bendradarbiavimo sutartį ir mokėjimus atlikti per sutartyje numatytą laikotarpį pagal bendrą sąskaitą – faktūrą kartą per mėnesį.
  7. Mūsų biuras ne tik verčia tekstus, bet ir tvirtina dokumentus pas notarą ar biuro antspaudu, maketuoja, transkribuoja, pristato klientui ir kt.
  8. Vertimus atliekame konfidencialiai ir įsipareigojame mums patikėtos informacijos neplatinti.
  9. Kiekvieną vertimą atliekame atsakingai, su užsakovu dirbame individualiai. Tiek studentas, tiek verslininkas – mums svarbus kiekvienas klientas.
  10. Užtikriname periodiškai ir draugiškai jus informuoti apie vertimo eigą nuo užsakymo priėmimo iki jo galutinio įvykdymo.
  11. Ypač rūpinames nuolatiniais klientais: kruopščiai registruojame pageidavimus, siūlomą terminologiją, saugome visus vertimus bei apmokėjimo sąskaitas.
  12. Mūsų vertimų kainos lanksčios, o kokybė visada aukšta. Vertiname bet kokią kritiką, pasiūlymus.
  13. Lankstus darbo grafikas – dirbame ir savaitgaliais bei švenčių dienomis.

Galima būtų teigti, kad vertimas yra koduotas mokslas, tad šį bruožą reiktų įsiminti pirmiausia.

Vertimo esmė yra kiek įmanoma tiksliau perprasti žmonių mintis, kurios yra išreikštos jų gimtąja kalba, ir pastarąsias perteikti užsienio kalba.

Vertėjo pirmasis žingsnis vertimo procese yra visapusiškai perprasti originalų tekstą (žinomą kaip pagrindinį šaltinį). Pavyzdžiui, programinės įrangos lokalizacijoje paprasčiausias pakeitimas arba pagalba vertėjui atsakant į jo klausimus apie minėtąją įrangą, galėtų žymiai pagerinti jo darbo greitį ir kokybę.

Kiekvienas vertimas yra savotiškai naujas vertėjui, todėl pastarasis turi nuolatos dirbti ir gilintis tam, kad suprastų tekstą. Kas nors gali pridurti, kad „vertėjas turi žinoti“… Tiesą sakant, jei jis išmano naujausias inovacijas, greičiausiai galėtumėte jį paskirti ir pramoninės srities analizei atlikti.

Puikius vertimus atlieka ne vertėjai, kurie giriasi esą visų sričių meistrai. Vertimai yra rengiami itin intensyviai dirbančių vertėjų specialistų, „kenčiančių“ nuo didelės silpnybės žodynams. Paveikti šios „ligos“ vertėjai gali būti atpažįstami iš didžiulio kiekio žodynų ir jų prieigos prie tiesioginių vertimo šaltinių.

Mašininis vertimas

Supratimas. Būtent jis yra pagrindinis mašininio vertimo (MV) matmuo. Iki tol, kol dirbtinio intelekto problema nebus išspręsta, mašina nesupras pateikto teksto esmės. Atrodytų – nesėkmė. Tačiau mašina laikosi tik atitinkamų taisyklių. Keletas MV programinių įrangų leidžia programuoti naujas taisykles tam, kad priartėtų prie teksto prasmės. Tačiau tokie mašininiai „vertimai“  gali būti labai gluminantys.

Humoras, žodžių žaismas, stiliaus efektai ir net paprastas taisyklingas tekstas… Netgi minėtųjų skirtingų žanrų vertimai gali atnešti pribloškiančius rezultatus. MV profesionaliems vertimams negali būti naudojamas. Tačiau kita vertus, MV nėra jau toks beviltiškas. Jei norite iššifruoti ne itin svarbaus teksto reikšmę, šioje vietoje MV galėtų pasitarnauti – mašinis vertimas galėtų, nors ir netiksliai, tačiau parodyti apie ką rašoma tekste, ir paaiškinti nelabai aiškius niuansus, kurie nėra suprantami profesionaliems vertėjams. Galiausiai, ateityje kas nors gali susidurti su D.I. ir sukurti MV, galintį paruošti patikimus vertimus. Tai būtų nuostabu. Tačiau iki šios vizijos išpildymo, MV neturėtų rinktis profesionalūs vertėjais. Kita vertus, egzistuoja kita programinės įrangos versija:

KV (Kompiuterinis vertimas)

KV neturėtų būti painiojamas su MV. Kol MV yra skirtas DARYTI vertimą, KV PADEDA VERTĖJUI atlikti vertimą. Paprastai, KV leidžia vertėjui pamatyti abu tekstus – originalą ir jo vertimą. KV inkorporuoja vertimo atmintį, kuri talpina senesnius/ankstesnius vertimus, tad kuomet originalus teksto variantas yra kažkuo panašus į prieš jį buvusį, KV pasiūlo ankstesnį vertimą, tokiu būdu padėdamas vertėjui išlikti nuosekliu teksto turinio atžvilgiu. Kai kurie į programą įdiegia terminologijos bazes, todėl gali tuo pačiu metu dirbti ir su MV Word™. Rinkoje egzistuoja daugybė kompiuterinių vertimo programų: Trados™, Worfast™, Star Transit™, Déjа Vu™, SDLX™… Minėtosios įrangos yra labai veiksmingos, nors su kai kuriomis gali iškilti sunkumų. Tačiau sugebant teisingai naudotis kompiuterinio vertimo įranga, pastaroji gali tapti puikiu pagalbininku ir padidinti darbo našumą bei kokybę.

Vertėjų gimtoji kalba

Profesionaliems vertimams VISADA reikia, kaip taisyklė, vienos pagrindinės sąlygos: vertėjas turi dirbti su savo gimtąja kalba. Taip yra todėl, kad vertimai reikalauja tos šalies(ių) kalbos(ų), į kurią/iš kurios verčiama, „viso aiškaus vaizdo“. Kitaip tariant, vertėjas turi sugebėti perprasti tos šalies mentaliteto subtilybes, kadangi „gramatinis taisyklingumas“ dar nereiškia „etninio taisyklingumo“.

Egzistuoja labai daug niuansų, kuriuos žmogus išmoksta arba įgauna studijų metu. Vertimas gali būti puikiai atliktas žodyno pagalba ir … Patys baisiausi vertimo pavyzdžiai gali būti randami marketingo vertimuose, kur vienas žodelytis gali sunaikinti visos įmonės įvaizdį.

Kai ne gimtakalbis vertėjas suka galvą bandydamas išsiaiškinti vieno ar kito žodžio konotaciją, gimtakalbis vertėjas tiksliai ir tikrai žino, kas vertime turėtų būti paminėta, o kas ne, „kadangi visi žino, jog tai netinkamas variantas“. Netgi, kai vertėjas apkeliauja keletą kartų kurią nors šalį ir publikuoja savo darbus tos šalies kalba, kyla rizika, jog jo vertimai gali būti ne itin kokybiški. Taigi, galima pasikartoti, jog vertėjas turi VISADA versti iš/į savo gimtąją kalbą.

Skirtingi vertimo tipai:

·Pažodinis vertimas. Toks vertimas gali būti atliekamas MV. Dažniausiai verčiant su vertimo mašina, vertimas būna netikslus. Patartina vengti pažodinio vertimo darbo.

·Programinės įrangos lokalizacija. Tai vienas labiausiai specializuotų techninio vertimo tipų. Laikantis techninio tikslumo, vertėjas privalo prisiimti atsakomybę dėl programinės įrangos pasirinkimo.

·Techninis vertimas. Kaip taisyklė, visuomet turite žinoti, kas ketina skaityti parengtą tekstą. Taipogi tokio tipo vertime turi būti pritaikyta speciali leksika. Daugelio vertėjų, naudojančių kompiuterines programas, vertimai įprastiems klientams gali tapti tikru iššūkiu, dėl sudėtingo „techniškumo“. Todėl atliekant techninį vertimą, vertėjas turėtų, pirmiausia, įvertinti asmenį, į kurio rankas pateks galutinis vertimo variantas, ir pasverti jo žinių lygį, susijusį su išversto teksto tematika. Reikėtų atminti, kad nepriekaištingai atliktas vertimas gali tapti beverčiu, jei pastarasis yra nesuprantamas dėl jo sudėtingumo. Tikslumas yra sėkmingo vertimo raktas, kadangi žmonės, gavę atliktą vertimą turi juo gebėti NAUDOTIS.

·Visuomeninis vertimas. Šio vertimo pobūdis reikalauja nepriekaištingos kokybės darbo. Kruopštumas ir nepriekaištingas raštingumas, o taip pat ir gramatika yra šio vertimo būdo bruožai. Tekstas yra koreguojamas ir surinkinėjamas. Tai labai aukštos kokybės vertimas, reikalaujantis nemažo atlygio bei laiko. Ar Jums tikrai reikia tokio vertimo? Jei taip, tuomet pamirškite žemą kainą. Atminkite, kad „brangus“ dar nereiškia „kokybiškai atlikto darbo“, o sąvoka „pigus“ visuomet priskiriama „menkam darbui“ apibūdinti. Vertėjas yra savo srities specialistas, todėl yra logiška, kad jo atlygis yra pakankamai aukštesnis už padavėjo, dirbančio greito maisto restorane. Tad, jeigu jis negaus atitinkamo atlygio, darbo kokybė suprastės.

·Informacinis vertimas. Šis vertimo būdas yra pakankamai tikslus, tačiau kartais gali pasitaikyti netikslumų. Tai gana pigi vertimo alternatyva, puikiai atitinkanti bendravimo standartus. Atminkite, jog daugeliui vertėjų šis vertimo būdas įprastas, jei nėra iškelti tam tikri reikalavimai. Šio vertimo pagrindinis bruožas – greitis. NIEKADA nenaudokite informacinio vertimo reklaminio vertimo tikslams.

·Literatūros vertimas. Atliekant tokį vertimą, vertėjas privalo išversti tiksliai ne tik tekste esančius konceptus, bet ir mokėti perteikti jaudulį, vizijas, šiurpulį, atitinkamą stilių ir emocijas. Dažniausiai literatūros kūriniai yra skaitomi dėl malonumo, todėl šio tipo vertime tikslumą užgožia kiti svarbūs komponentai – atitinkamas stilius ir lankstumas. Versdamas literatūros kūrinį ,vertėjas turi „virsti“ verčiamo teksto autoriumi.

·Marketingo vertimas / reklamos vertimai. Šio tipo vertimas yra glaudžiai susijęs su literatūros vertimu ir yra tolimas techniniam vertimui. Vienas svarbiausių šio tipo vertimo tikslų – kuo tiksliau perteikti originalaus teksto mintį. Bendradarbiaujant su didele kompanija, rekomenduotina pasinaudoti toje šalyje atliktais tyrimais, kadangi pastarieji gali parodyti tam tikrų reklamų sėkmingumą. Kitas svarbus faktorius tas, jog vertėjas turi būti susipažinęs su kompanijos pozicija ir jos marketingo strategija, kadangi tokiu būdu vertėjas gali prisidėti prie kompanijos sėkmės užtikrinimo. Atminkite, jog reklamos vertimai yra LABAI specializuota vertimo sritis ir menkiausia klaidelė gali atnešti milžiniškų nuostolių. Niekuomet nepasitikėkite pigias reklamos vertimo paslaugas siūlančiais vertėjais.

Įvertinkite mūsų teikiamų vertimo paslaugų kokybę patys.

Į viršų